Визитка для Джуси, или Культура визиток в Китае
Согласно летописям бумага была изобретена в Китае. Впервые ее изготовили еще во II веке нашей эры! Поэтому несложно предположить, что и визитки тоже изобрели там. Согласно специальному указу, их должны были носить все чиновники Древнего Китая.
Сегодня визитки есть если не у всех, то у многих. Правда, сама бизнес-этикет китайцев и, в частности, культура визиток имеет свои отличительные особенности.
Китайские визитки делаются двухсторонними, на каждой из сторон должно быть:
Компания
Должность
Имя
Контактная информация.
Одна сторона переведена на китайский язык, вторая – на английский для Южных провинций Китая. Также допустим перевод на русский для Северных провинций. При переводе на китайский язык вторую сторону визитки можно использовать для перечисления услуг/товаров/специфики деятельности.
Подавая визитку можно слегка поклониться – это значит уважение. Кстати, китайцы, в отличие от японцев, кланяются от плеч, а не от пояса.
Многие спрашивают, а зачем переводить наши визитки на китайский? Разве нельзя использовать международный английский? Отвечаем. Это нужно для простоты общения и налаживания контакта между партнерами, т.к. в 90% случаев с деловым визитом у китайского партнера вас выйдет встречать все руководство компании. А оно, в отличие от менеджеров, далеко не всегда знают английский язык. И так же как и вам неудобно называть китайца допустим, Мисс Хуан Бао Бинь, так и не один китаец не выговорит, например, Александр или Владислав. Так же не следует переводить на китайский фамилию, имя и отчество, потому что имена с русского/английского на китайский переводятся не по смыслу, а по более похожему звучанию. При переводе имени будет более 3-х иероглифов, поэтому рекомендуется использовать уменьшительно-ласкательное наклонение, так как у китайцев имя и фамилия состоят максимум из 3-х. И это они слышали годами, на протяжении ста поколений, поэтому запомнить и отложить в памяти им проще имя из 3-х иероглифов. К примеру: Сергей-谢尔盖(xieergai) (сеэргай).
При дизайне китайской визитки стоит учесть, что китайцы более зависимы от социума, чем мы. То есть больший вес играет то, к какой социологической ступени или группе принадлежит человек. Название компании, к которой принадлежит данный человек, всегда ставится выше имени, далее обычно идет должность и только потом имя. Допускается ставить должность возле имени. Выделять имя каким-либо другим шрифтом, размером или цветом не стоит. За человека говорит компания, тот социум, к которому он принадлежит.
Вообще, Китай еще хорошо помнит голодные и нищие годы, и сейчас каждый китаец старается показать, что Китай вышел из этого периода. Любые показатели статуса, будь то машина, ресторан или визитка – все должно соответствовать размаху и статусу компании. Поэтому не стоит делать визитки из дешевой тонкой бумаги.
Теперь немного о приветствии в Китае. При встрече обмениваются рукопожатиями. Так же китайцы могут поклониться или кивнуть головой вместо рукопожатия, хотя рукопожатие сейчас распространено практически повсеместно среди китайцев.
Старшим по возрасту в приветствии отдается инициатива. Приветствуйте самого старшего из начальников или близких по рангу, если китайцы не выделили специально наиболее высшего из них. При представлении группой китайцы обычно выстраиваются в линию по рангу и по возрасту — с самым главным и/или самым старшим во главе линии.
Используйте в разговоре только фамилию и официальную должность китайца, до тех пор, пока он специально не попросит называть его по имени. Очень нежелательно использовать при общении с китайцем его имя до тех пор, пока у вас уже не установятся стабильные дружеские/партнерские отношения с ним.
Никогда не обращайтесь к китайцу только по фамилии, например «Дэн». С фамилией обязательно должны использоваться связующие слова: титул («президент» – Дзонтон и пр.) или должность («директор» – Дзинли, «председатель» – Джуси и пр.) или обращение («господин» – Сеньшен и пр.).
Только близкие друзья или родственники обычно обращаются к китайцу по его имени: например к «Ма Хуну» обращаются просто как «Хун». Даже если вы узнали, что в китайском имени фамилия, а что имя, спросили, можно ли к нему обращаться просто по имени и получили утвердительный ответ — то такое обращение может сильно покоробить китайца, особенно не привыкшего к «простоте» и фамильярности иностранцев. Обычно для того, чтобы избежать данного явления, китайцы, часто общающиеся с иностранцами, берут себе «импортные» имена: Джон Ву, Тимоти Ванг, Вася Чжан, Ирина Ли.
Предлагаем Вашему вниманию металлические тэги



